sexta-feira, 1 de janeiro de 2010

Leituras de kanjis

Olá pessoal! 皆さんこんにちは!
Feliz ano novo! 明けましておめでとうございます!

Eu peço desculpas por ter ficado tanto tempo sem postar.

Hoje eu gostaria de falar sobre as leituras japonesas para caracteres chineses, que era um assunto bem complicado até para mim quando comecei a aprender o idioma.

Primeiramente gostaria de começar com três palavras que usam o mesmo caractere. Vou escrevê-las para que você possa verificar depois:.
As palavras são: Myoujou(明星), Meiji(明治) e Minkoku(明国). Elas usam o mesmo caractere(明). Contudo, são lidos respectivamente como "myou", "mei" e "min".

De qualquer forma, como podemos ver neste exemplos temos três leituras para o mesmo caractere e me pergunto porque isto acontece.

Eu também acho que é difícil aprender caracteres japoneses porque quando comparado com chinês e coreano que tem, em princípio, 1 leitura, em japonês no mínimo há 2 leituras(Há também caracteres com uma leitura) . A leitura japonesa kun-yomi (訓読み)que são leituras japonesas para caracteres chineses e refere-se a palavras japonesas e também temos a leitura on-yomi(音読み), que se refere às leituras chinesas dos ideogramas quando eles foram importados da China.

Mas é interessante saber que a leitura on-yomi pode ser dividida em três tipos:
Leitura go-on(呉音), leitura kan-on(漢音) e leitura tou-on(唐音).

Primeiramente eu gostaria de falar sobre a leitura go-on(呉音). Refere-se às leituras da China na região do Rio Yangtze e essas leituras foram trazidas para o Japão entre os séculos IV e VI. E esta leitura também significa a região de Wu(吴), que era um dos três reinos da China durante os anos de 222 a 280.

A partir do séc. VII temos a leitura kan (漢音), que remete à região da atual cidade de xian(西安), que antigamente era chamada de chang'an( 長安)e era a capital da China na época. Enquanto a leitura go(呉音) era vista como uma pronúncia regional, as leituras kan(漢音) eram vistas como língua padrão e havia um grande esforço por grande dos monges estudantes e outros que eram enviados à China para aprender esta pronúncia.

Por último temos as leituras tou (唐音), que foram absorvidas entre o período Heian (平安時代), que começou no ano 794 e estendeu-se até o período Meiji (明治時代)em 1912 e tem como característica a proximidade em pronúncia do chinês padrão chamado 普通话(putonhua). Temos como exemplo disso a palavra 風鈴(fuurin) que é lido como "fengling" em chinês.

Nenhum comentário: