sexta-feira, 6 de agosto de 2010

Osaka-ben, o dialeto VIVO!!!2

毎度!皆さんお元気ですか。Olá!! Tudo bem com vocês?
Já estava na hora de postar algo novo e uma propaganda no trem
chamou minha atenção:





めっちゃ(meccha:muito) おいしい(oishii: gostoso) やん(não é?), que traduzindo fica "A água de Osaka é gostosa, não é?" quando adicionamos a parte "おおさかの水"(osaka no mizu: água de osaka). Não é incomum ver anúncios em Osakaben pois essa região se orgulha de seu dialeto e mesmo que fale em japonês padrão usa o acento da região, que influenciou totalmente meu japonês.

Se você achar alguma propaganda escrita no dialeto de sua região por favor me mande para que eu possa postar!!

ほな!! Inté!!

quinta-feira, 1 de abril de 2010

Kanjis com leituras/significados diferentes

Olá pessoal!! 皆さんこんにちは!

Após um longo tempo de postagem peguei-me estudando para a prova de proficiência de kanji (漢字検定試験: kanji kentei shiken)e deparei-me com um aspecto interessante dos kanjis, ou seja, kanjis com a mesma combinação mas que têm leituras e sentidos diferentes.
Sem maiores demoras vejamos os seguintes exemplos:

1) 日本列島が今年一番の寒気に覆われた翌日、かぜをひいて一日中寒気がした。(nihonrettou ga kotoshi ichiban no kanki ni oowareta yokujitsu, kaze wo hiite ichinichijuu samuke ga shita: No dia seguinte em que o Japão foi encoberto por uma frente fria eu peguei um resfriado e senti muito frio).
Aqui temos a combinação 寒気, que pode ser lida como "kanki" no sentido de "frente fria" e "samuke" no sentido de "sentir frio".

2) たった十分間の出馬だったが、彼は十分な働きをした。(tatta no jippunkan no shutsuba datta ga, kare wa juubun na hataraki wo shita: Ele anunciou sua candidatura em apenas 10 minutos mas fez um bom trabalho).
Aqui temos a combinação 十分, que é formada pelos kanjis 十 (juu: dez) e 分 (fun: minutos). Quando significa "10 minutos" lê-se como "jippun" e quando significa "bastante" lê-se como "juubun".

3) 分別のある人間なら、ごみはきちんと分別して出すべきだ。
(funbetsu no aru ningen nara, gomi wa kichinto bunbetsu shite dasu beki da:Pessoas com discernimento devem separar o lixo e jogá-lo fora).
Aqui temos a combinação 分別, que lê-se "funbetsu" no sentido de "discernimento" e "bunbetsu" no sentido de "separar".

Se conhecer algum kanji deste tipo de quiser compartilhar sinta-se à vontade para fazê-lo.

Até a próxima!!!またね!!

sexta-feira, 1 de janeiro de 2010

Leituras de kanjis

Olá pessoal! 皆さんこんにちは!
Feliz ano novo! 明けましておめでとうございます!

Eu peço desculpas por ter ficado tanto tempo sem postar.

Hoje eu gostaria de falar sobre as leituras japonesas para caracteres chineses, que era um assunto bem complicado até para mim quando comecei a aprender o idioma.

Primeiramente gostaria de começar com três palavras que usam o mesmo caractere. Vou escrevê-las para que você possa verificar depois:.
As palavras são: Myoujou(明星), Meiji(明治) e Minkoku(明国). Elas usam o mesmo caractere(明). Contudo, são lidos respectivamente como "myou", "mei" e "min".

De qualquer forma, como podemos ver neste exemplos temos três leituras para o mesmo caractere e me pergunto porque isto acontece.

Eu também acho que é difícil aprender caracteres japoneses porque quando comparado com chinês e coreano que tem, em princípio, 1 leitura, em japonês no mínimo há 2 leituras(Há também caracteres com uma leitura) . A leitura japonesa kun-yomi (訓読み)que são leituras japonesas para caracteres chineses e refere-se a palavras japonesas e também temos a leitura on-yomi(音読み), que se refere às leituras chinesas dos ideogramas quando eles foram importados da China.

Mas é interessante saber que a leitura on-yomi pode ser dividida em três tipos:
Leitura go-on(呉音), leitura kan-on(漢音) e leitura tou-on(唐音).

Primeiramente eu gostaria de falar sobre a leitura go-on(呉音). Refere-se às leituras da China na região do Rio Yangtze e essas leituras foram trazidas para o Japão entre os séculos IV e VI. E esta leitura também significa a região de Wu(吴), que era um dos três reinos da China durante os anos de 222 a 280.

A partir do séc. VII temos a leitura kan (漢音), que remete à região da atual cidade de xian(西安), que antigamente era chamada de chang'an( 長安)e era a capital da China na época. Enquanto a leitura go(呉音) era vista como uma pronúncia regional, as leituras kan(漢音) eram vistas como língua padrão e havia um grande esforço por grande dos monges estudantes e outros que eram enviados à China para aprender esta pronúncia.

Por último temos as leituras tou (唐音), que foram absorvidas entre o período Heian (平安時代), que começou no ano 794 e estendeu-se até o período Meiji (明治時代)em 1912 e tem como característica a proximidade em pronúncia do chinês padrão chamado 普通话(putonhua). Temos como exemplo disso a palavra 風鈴(fuurin) que é lido como "fengling" em chinês.

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

Chamando uma ambulância (救急車を呼ぶ)

Para minha surpresa e susto de minha esposa tive que chamar uma ambulância terça-feira passada devido à uma dor nos rins e percebi a importância de poder expressar EXATAMENTE os sintomas de minha doença a fim de que a ambulância pudesse me ajudar.

Quando estiver em casa e se sentir mal não hesite em discar 119, que acarretará em alguém perguntando se ocorreu um 火事 (kaji:incêndio) ou se uma 救急車(kyuukyuusha:ambulância) é requisitada.

Graças a Deus que consegui ir andando até a ambulância para explicar a minha condição. Neste momento pude responder à pergunta 「どうしましたか」(dou shimashita ka: o que aconteceu), que pode ser também respondida ao se pedir uma ambulância.

A expressão básica para dor é 「〜が痛い」(~ga itai:___está doendo) e no meu caso os 腎臓(jinzou:rins) estavam doendo então disse 「腎臓が痛いです」(jinzou ga itai desu).

Neste dia pedi para que me levassem ao 「泌尿器科」(hinyoukika:urologista) mas somente acharam um hospital com 「内科」(naika:medicina interna).
Outros especialistas incluem:
皮膚科(hifuka:dermatologista)
耳鼻咽喉科(jibiinkouka:otorrino)
皮膚科(hifuka:dermatologista)
婦人科(fujinka:ginecologista)
肛門科(koumonka:proctologista)
眼科(ganka:oftalmologista)
整形外科(seikeigeka:ortopedista)
心臓専門医(shinzousenmon'i:cardiologista)


Os nomes acima podem ajudar quando se entra na ambulância mas quando ligar esteja certo que vão perguntar seu お名前(onamae:nome) e ご住所(gojuusho:endereço) e 電話番号(den'wa bangou:nº de telefone). Se achar que não tem forças para ligar vá a um vizinho e diga 「救急車を呼んでください」(kyuukyuusha wo yonde kudasai) pois é melhor do que procurar um táxi para não saber a que hospital se dirigir. Outra vantagem de se chamar uma ambulância é que elas vêm rápido (cerca de 6 minutos) e são GRÁTIS.

Resolvi postar sobre este assunto mas oro para que os leitores tenham sempre uma saúde de ferro e nunca precisem chamar uma ambulância.

Até a próxima!!

quinta-feira, 2 de julho de 2009

Osaka-ben, o dialeto VIVO!!!

Quem mora na região de Kansai(Osaka, Nara, Kyoto, Wakayama, Hyogo e Shiga) não se assusta com o dialeto kansai-ben que é bastante distante do japonês padrão 「標準語」(hyoujungo), que aprendemos quando estudamos japonês. Esta região tem como característica falar seu dialeto com ORGULHO (especialmente as pessoas de Osaka e Kyoto), visto que Osaka e Kyoto têm uma grande importância cultural e econômica a nível nacional.

Sem mais comentários gostaria de apresentar o seguinte letreiro que achei recentemente:



Gostaria de dar ênfase ao anúncio 「めっちゃ冷えてんで」(meccha hietende), que significa ESTÁ SUPER GELADO e perderia a graça disséssemos em japonês padrão como 「すごく冷えていますよ」(sugoku hiete imasu yo).

Vamos ao vocabulário usado:
めっちゃ (meccha): Muito (totemo ou sugoku em japonês padrão).
冷えてん (hieten): gelado (hieteiru em japonês padrão).
で(de): (partícula final utilizada para dar uma informação nova ou dar ênfase. Corresponde a "yo" em japonês padrão).

Há letreiros escritos em dialetos em outras regiões? Se alguém achar um letreiro interessante e quiser saber o que significa mande uma foto para que eu possa postar aqui.

ほんなら さいなら!! Então até a próxima!!

sábado, 20 de junho de 2009

Pegando ônibus no Japão

Oi pessoal, tudo bem? 皆さんお元気ですか。Desculpem pela demora em postar mas acho que o verão está começando a me afetar como aos japoneses, que ficam indispostos e perdem o apetite devido ao 夏バテ(Natsubate: indisposição no verão). Brincadeiras de lado, hoje estive olhando ao redor do ônibus que peguei e tirei a seguinte foto:

Sem demoras vejamos o vocabulário:
降りる(oriru: descer) , (kata: pessoa), ボタン(botan: botão), 押して(oshite: aperte)
Assim sendo, 「お降りの方はこのボタンを押してください」(oori no kata wa kono botan wo oshite kudasai) que dizer, "As pessoas que forem descer por favor apertem este botão". Na parte de cima do botão está a palavra とまります(tomarimasu: parar), que vai garantir que você não terá que passar do ponto.

Vocabulário adicional:

バス停(basutei): Ponto de ônibus
運賃 (unchin): Valor da passagem
運賃箱(unchinbako): Caixa para depositar o valor da passagem
ブザー(buzaa): Campainha para que o ônibus pare no ponto de ônibus)

Até a próxima!! またねん!

quarta-feira, 20 de maio de 2009

Cuidado com a gripe suína

Após ir buscar meu filho na creche (保育園: hoikuen) percebi que o Japão está levando a prevenção à gripe suína (新型インフルエンザ: shingata infuruenza) a sério pois tanto as crianças (園児:enji) como os responsáveis (保護者: hogosha) devem usar
máscaras cirúrgicas
(マスクを着用しないといけません: masuku wo chakuyou shinai to ikemasen).
Bom, espero que essas medidas (対策:taisaku) ajudem na prevenção (予防: yobou).

Obrigado e até a próxima!! またねん!