quinta-feira, 8 de outubro de 2009

Chamando uma ambulância (救急車を呼ぶ)

Para minha surpresa e susto de minha esposa tive que chamar uma ambulância terça-feira passada devido à uma dor nos rins e percebi a importância de poder expressar EXATAMENTE os sintomas de minha doença a fim de que a ambulância pudesse me ajudar.

Quando estiver em casa e se sentir mal não hesite em discar 119, que acarretará em alguém perguntando se ocorreu um 火事 (kaji:incêndio) ou se uma 救急車(kyuukyuusha:ambulância) é requisitada.

Graças a Deus que consegui ir andando até a ambulância para explicar a minha condição. Neste momento pude responder à pergunta 「どうしましたか」(dou shimashita ka: o que aconteceu), que pode ser também respondida ao se pedir uma ambulância.

A expressão básica para dor é 「〜が痛い」(~ga itai:___está doendo) e no meu caso os 腎臓(jinzou:rins) estavam doendo então disse 「腎臓が痛いです」(jinzou ga itai desu).

Neste dia pedi para que me levassem ao 「泌尿器科」(hinyoukika:urologista) mas somente acharam um hospital com 「内科」(naika:medicina interna).
Outros especialistas incluem:
皮膚科(hifuka:dermatologista)
耳鼻咽喉科(jibiinkouka:otorrino)
皮膚科(hifuka:dermatologista)
婦人科(fujinka:ginecologista)
肛門科(koumonka:proctologista)
眼科(ganka:oftalmologista)
整形外科(seikeigeka:ortopedista)
心臓専門医(shinzousenmon'i:cardiologista)


Os nomes acima podem ajudar quando se entra na ambulância mas quando ligar esteja certo que vão perguntar seu お名前(onamae:nome) e ご住所(gojuusho:endereço) e 電話番号(den'wa bangou:nº de telefone). Se achar que não tem forças para ligar vá a um vizinho e diga 「救急車を呼んでください」(kyuukyuusha wo yonde kudasai) pois é melhor do que procurar um táxi para não saber a que hospital se dirigir. Outra vantagem de se chamar uma ambulância é que elas vêm rápido (cerca de 6 minutos) e são GRÁTIS.

Resolvi postar sobre este assunto mas oro para que os leitores tenham sempre uma saúde de ferro e nunca precisem chamar uma ambulância.

Até a próxima!!

quinta-feira, 2 de julho de 2009

Osaka-ben, o dialeto VIVO!!!

Quem mora na região de Kansai(Osaka, Nara, Kyoto, Wakayama, Hyogo e Shiga) não se assusta com o dialeto kansai-ben que é bastante distante do japonês padrão 「標準語」(hyoujungo), que aprendemos quando estudamos japonês. Esta região tem como característica falar seu dialeto com ORGULHO (especialmente as pessoas de Osaka e Kyoto), visto que Osaka e Kyoto têm uma grande importância cultural e econômica a nível nacional.

Sem mais comentários gostaria de apresentar o seguinte letreiro que achei recentemente:



Gostaria de dar ênfase ao anúncio 「めっちゃ冷えてんで」(meccha hietende), que significa ESTÁ SUPER GELADO e perderia a graça disséssemos em japonês padrão como 「すごく冷えていますよ」(sugoku hiete imasu yo).

Vamos ao vocabulário usado:
めっちゃ (meccha): Muito (totemo ou sugoku em japonês padrão).
冷えてん (hieten): gelado (hieteiru em japonês padrão).
で(de): (partícula final utilizada para dar uma informação nova ou dar ênfase. Corresponde a "yo" em japonês padrão).

Há letreiros escritos em dialetos em outras regiões? Se alguém achar um letreiro interessante e quiser saber o que significa mande uma foto para que eu possa postar aqui.

ほんなら さいなら!! Então até a próxima!!

sábado, 20 de junho de 2009

Pegando ônibus no Japão

Oi pessoal, tudo bem? 皆さんお元気ですか。Desculpem pela demora em postar mas acho que o verão está começando a me afetar como aos japoneses, que ficam indispostos e perdem o apetite devido ao 夏バテ(Natsubate: indisposição no verão). Brincadeiras de lado, hoje estive olhando ao redor do ônibus que peguei e tirei a seguinte foto:

Sem demoras vejamos o vocabulário:
降りる(oriru: descer) , (kata: pessoa), ボタン(botan: botão), 押して(oshite: aperte)
Assim sendo, 「お降りの方はこのボタンを押してください」(oori no kata wa kono botan wo oshite kudasai) que dizer, "As pessoas que forem descer por favor apertem este botão". Na parte de cima do botão está a palavra とまります(tomarimasu: parar), que vai garantir que você não terá que passar do ponto.

Vocabulário adicional:

バス停(basutei): Ponto de ônibus
運賃 (unchin): Valor da passagem
運賃箱(unchinbako): Caixa para depositar o valor da passagem
ブザー(buzaa): Campainha para que o ônibus pare no ponto de ônibus)

Até a próxima!! またねん!

quarta-feira, 20 de maio de 2009

Cuidado com a gripe suína

Após ir buscar meu filho na creche (保育園: hoikuen) percebi que o Japão está levando a prevenção à gripe suína (新型インフルエンザ: shingata infuruenza) a sério pois tanto as crianças (園児:enji) como os responsáveis (保護者: hogosha) devem usar
máscaras cirúrgicas
(マスクを着用しないといけません: masuku wo chakuyou shinai to ikemasen).
Bom, espero que essas medidas (対策:taisaku) ajudem na prevenção (予防: yobou).

Obrigado e até a próxima!! またねん!

quarta-feira, 8 de abril de 2009

Kanji no dia a dia nº6

皆さんこんにちは!!ご無沙汰しております。Olá pessoal. Quanto tempo!!
Hoje decidi dar continuidade à série de kanjis que podem ser úteis no dia a dia.
Sem demoras vejamos os kanjis:


Hoje os kanjis são para lhe ajudar a chegar ao banheiro, que em japonês é 化粧室 (keshoushitsu) e creio que seja uma tradução direta do inglês "powder room". Além disso é possível ver também as palavras 「お手洗い」(otearai) ou 「トイレ」(toire).
Só não cometa a gafe de dizer 「便所」(benjo) pois além de ser uma palavra antiquada, é bastante rude. :(

Até a próxima!!! またねん!!

sábado, 21 de março de 2009

Vocabulário musical parte 2

Olá pessoal!!! 皆さんこんにちは!!
Peço desculpas pelo sumiço mas acho que o 花粉症 (Alergia do pólen) me pegou e a coriza e espirros não param.
Isso deve querer dizer que virei japonês e só falta a máscara cirúrgica para fazer a operação final!! :)

Bom, voltando ao tópico de música, gostaria que você pegasse a palheta (ピック), posicionasse a mão esquerda no braço da guitarra (指板)e começar a tocar acordes (コード)ou melodia (メロディー).Ao tocar será que você é o tipo que acompanha outros músicos (合奏) ou toca de improviso (アドリブ)?
Ao se tocar de アドリブ é necessário saber várias escalas (音階), das quais uma das mais famosas é a pentatônica (ペンタ).

Creio que todos tem um tom (キー) preferido para solar (ソロを弾く) mas pessoalmente eu gosto de músicas em Sol (G=ジー). Os japoneses usam o mesmo sistema que os americanos para denominarem as notas e os tons.
C (シー, D (ディー), E (イー), F(エフ),G(ジー), A(エー), B(ビー). Quanto às variações das notas maiores temos as notas menores (マイナー), sétimas (セブンス)e nonas (ナインス).

Bom, quando decidir o que vai tocar e quando tocar só falta decidir se vai tocar num estúdio (スタジオ) ou ao vivo (ライブ)em algum show (コンサート)ou festival universitário (学園祭).


Ficamos por aqui e não se esqueça de baixar o volume da caixa um pouquinho pois os vizinhos japoneses não são muito tolerantes com barulho!!!!

terça-feira, 10 de março de 2009

Agora estamos na loja da iTunes!!!

Olá pessoal!!! ogenki desu ka?

Tenho boas notícias a todos os leitores deste blog:

Os vídeos postados neste blog estão disponíveis para download na loja da iTunes no seguinte LINK


Ainda estou batalhando para poder colocar os podcasts mas tenho tido problemas com o armazenamento destes arquivos.

Sintam-se à vontade para assinarem os meus podcasts e vídeo casts e estejam dando opiniões e/ou fazendo pedidos para que eu possa sempre melhorar a qualidade e conteúdo postado neste blog.

Obrigado e aguardo as assinaturas e comentários de todos!!!

arigatou gozaimashita!!! Muito obrigado!!!