Enquanto continuo na luta para descobrir como fazer podcasts resolvi publicar sobre algo muito útil na vida diária do Japão: PROVÉRBIOS!
Ainda que muitos jovens não saibam muitos provérbios e perguntem o que eu digo às vezes, acho super válido enriquecer o vocabulário com esse tipo de expressão. Comecei a aprender provérbios na faculdade por influência de minha professora e aprendi mais no Japão estudando com o 「いぬぼうカルタ」(inubou karuta→"karuta" veio do português CARTA), que é um baralho com provérbios em todas as possíveis letras do hiragana. Esse baralho também é chamado いろはカルタ pelo fato de as cartas seguirem a ordem começando por い、ろ e は. Bom, sem mais demoras vejamos os provérbios:
い:犬も歩けば棒に当たる(inu mo arukeba bou ni ataru): Literalmente quer dizer que um "cachorro se chocará com um poste" e significa "quem procura acha".
ろ:論より証拠(ron yori shouko): Literalmente "prova ao invé de teoria", que quer dizer "Só acredito vendo".
は:花より団子 (hana yori dango): Literalmente "prefiro dango (bolinhos feitos de arroz) a flores, que refere-se ao período do "hanami" (Ver flores) onde as pessoas bebem e comem enquanto apreciam as cerejeiras (sakura). O provérbio quer dizer ”melhor encher a barriga do que os olhos". Afinal de contas quem é que vai ficar prestando atenção nas cerejeiras quanto tem tanta comida e, para os japoneses, SAQUÊ pra encher a cara!!!!
Continuarei com a série na proxima postagem.
Pra terminar deixo um provérbio que minha professora sempre usava:
「虎穴に入らずんば孤児を得ず」(koketsu ni irazunba koji wo ezu):Literalmente quer dizer "se não entrar na toca do tigre não vai pegar o filhote do tigre", que significa que para conseguirmos algo agradável teremos que fazer um grande sacrifício, ou seja, "se não ralar não vai conseguir".
sábado, 13 de setembro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
*-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-*
foi bem útil
Postar um comentário