sábado, 13 de setembro de 2008

Provérbios em japonês

Enquanto continuo na luta para descobrir como fazer podcasts resolvi publicar sobre algo muito útil na vida diária do Japão: PROVÉRBIOS!
Ainda que muitos jovens não saibam muitos provérbios e perguntem o que eu digo às vezes, acho super válido enriquecer o vocabulário com esse tipo de expressão. Comecei a aprender provérbios na faculdade por influência de minha professora e aprendi mais no Japão estudando com o 「いぬぼうカルタ」(inubou karuta→"karuta" veio do português CARTA), que é um baralho com provérbios em todas as possíveis letras do hiragana. Esse baralho também é chamado いろはカルタ pelo fato de as cartas seguirem a ordem começando por い、ろ e は. Bom, sem mais demoras vejamos os provérbios:

い:犬も歩けば棒に当たる(inu mo arukeba bou ni ataru): Literalmente quer dizer que um "cachorro se chocará com um poste" e significa "quem procura acha".

ろ:論より証拠(ron yori shouko): Literalmente "prova ao invé de teoria", que quer dizer "Só acredito vendo".

は:花より団子 (hana yori dango): Literalmente "prefiro dango (bolinhos feitos de arroz) a flores, que refere-se ao período do "hanami" (Ver flores) onde as pessoas bebem e comem enquanto apreciam as cerejeiras (sakura). O provérbio quer dizer ”melhor encher a barriga do que os olhos". Afinal de contas quem é que vai ficar prestando atenção nas cerejeiras quanto tem tanta comida e, para os japoneses, SAQUÊ pra encher a cara!!!!

Continuarei com a série na proxima postagem.

Pra terminar deixo um provérbio que minha professora sempre usava:
「虎穴に入らずんば孤児を得ず」(koketsu ni irazunba koji wo ezu):Literalmente quer dizer "se não entrar na toca do tigre não vai pegar o filhote do tigre", que significa que para conseguirmos algo agradável teremos que fazer um grande sacrifício, ou seja, "se não ralar não vai conseguir".

Um comentário:

Yami disse...

*-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-* *-*


foi bem útil