Após um longo tempo de postagem peguei-me estudando para a prova de proficiência de kanji (漢字検定試験: kanji kentei shiken)e deparei-me com um aspecto interessante dos kanjis, ou seja, kanjis com a mesma combinação mas que têm leituras e sentidos diferentes.
Sem maiores demoras vejamos os seguintes exemplos:
1) 日本列島が今年一番の寒気に覆われた翌日、かぜをひいて一日中寒気がした。(nihonrettou ga kotoshi ichiban no kanki ni oowareta yokujitsu, kaze wo hiite ichinichijuu samuke ga shita: No dia seguinte em que o Japão foi encoberto por uma frente fria eu peguei um resfriado e senti muito frio).
Aqui temos a combinação 寒気, que pode ser lida como "kanki" no sentido de "frente fria" e "samuke" no sentido de "sentir frio".
2) たった十分間の出馬だったが、彼は十分な働きをした。(tatta no jippunkan no shutsuba datta ga, kare wa juubun na hataraki wo shita: Ele anunciou sua candidatura em apenas 10 minutos mas fez um bom trabalho).
Aqui temos a combinação 十分, que é formada pelos kanjis 十 (juu: dez) e 分 (fun: minutos). Quando significa "10 minutos" lê-se como "jippun" e quando significa "bastante" lê-se como "juubun".
3) 分別のある人間なら、ごみはきちんと分別して出すべきだ。
(funbetsu no aru ningen nara, gomi wa kichinto bunbetsu shite dasu beki da:Pessoas com discernimento devem separar o lixo e jogá-lo fora).
Aqui temos a combinação 分別, que lê-se "funbetsu" no sentido de "discernimento" e "bunbetsu" no sentido de "separar".
Se conhecer algum kanji deste tipo de quiser compartilhar sinta-se à vontade para fazê-lo.
Até a próxima!!!またね!!
3 comentários:
Alguém me perguntou se na frase 「たった十分の出馬だったが、彼は十分な働きをした」deve-se usar 「の」antes depois de たった。
Bom, a frase que postei está corretíssima, especialmente porque foi tirada de um livro.
Além disso, normalmente não se coloca "no" depois de tatta como pode-se ver nos exemplos abaixo que tirei de um dicionário:
たった一人|only one person
たった一人で待つ|wait all alone
みんなはたった今出掛けた|They have just left.
たった一度ここに来たことがある|I've been here just once.
たった500円では大した昼食はできないよ|You can't have much of a lunch for a mere five hundred yen.
Um abração!!
Ola seu Júlio Pereira bom dia meu nome é Bruno e eu gostaria de perguntar o seguinte se na faculdade o senhor aprendeu a falar japonês ou a faculdade não foi o suficiente, é se o senhor já vinha estudando antes o idioma, eu gosto muito do idioma japonês gostaria de aprender mas tenho receio se eu entrar em uma faculdade acabar não entendendo, não me desempenhando bem, aé e mais uma coisa o senhor me desculpe fazer essa pergunta mas li que os japoneses não são muito receptivos a pessoas com o tom de pele diferente ao deles gostaria de saber como é que foi para o senhor se jogar nesse mar, desde já o agradeço.
Olá Bruno,
Obrigado por ler meu blog e fico feliz por você ter interesse na língua japonesa.
Sobre a sua pergunta, o Japão não é um país receptivo a estrangeiros e não tenha a ilusão de que falar japonês e entender a cultura abrirá portas de emprego aqui. E mesmo que abra os estrangeiros têm seu lugar na sociedade: ou professores de inglês para os nativos e PREFERENCIALMENTE BRANCOS e O RESTO para nós brasileiros e latinos...
Contudo, falar japonês é uma grande porta no aspecto cultural e facilita o aprendizado,por exemplo, do chinês por causa dos ideogramas e também de idiomas que possuem gramática semelhante ao japonês como turco, coreano e outros idiomas aglutinantes.
Não me arrependo de ter estudado japonês mas confesso que estou decepcionado com a recepção que tenho recebido após ter dominado o idioma e conhecer bem a cultura. A vantagem de se estudar japonês é que há muitas possibilidades de poder vir aqui aprender mais sobre o idioma e cultura mas o tempo é limitado. Infelizmente fiquei aqui mais do que devia mas não me arrependo.
Em último lugar, na faculdade só aprende a falar mesmo quem se DEDICA aos estudos pois é difícil ter acesso à conversação em japonês (especialmente na UFRJ, onde estudei). No meu caso eu saí da faculdade falando japonês e alemão pois não media esforços para ir à biblioteca, assistir vídeos e aproveitar toda oportunidade que se apresentava a mim.
Bons estudos e continue visitando o blog!!!
Júlio
Postar um comentário